韩国网友因“泡菜”译名不满 集体督促网飞纠正错误


7月4日消息,近期Netflix(网飞)播放的一部剧集中因“泡菜”字幕翻译为“辣白菜”,引起了韩国网友的强烈不满。这个事件迅速在社交平台上引起热烈讨论,并登上热搜榜首。据了解,在Netflix(网飞)综艺节目《Super Rich异乡人》的中文字幕中,“泡菜”(김치 Kimchi,辛奇)被错误地翻译为带有中国文化元素的“辣白菜”,这引发了韩国网友的强烈抗议和愤怒。

韩国诚信女子大学教授徐坰德透露,他收到了大量韩国网友的举报信息,指出了这次翻译的错误。“通过很多网民举报才知道这件事,因为是具有世界影响力的Netflix,所以立即发送了抗议邮件。”徐教授说。他强调,韩国在2021年将“김치 Kimchi”的中文正式译名定为“辛奇”,并且他担心Netflix的错误翻译会被视为中国“辛奇工程”的一部分,要求Netflix尽快纠正这一错误。

资料显示,2021年7月22日,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,以便与中国泡菜进行明确区分。由于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部在2013年进行了广泛的研究。他们对4000多个汉语词汇的发音进行了详细分析,比对了中国八种方言的读法,并征求了多方专家的意见,最终提出将Kimchi翻译为“辛奇”。

专家们对16个候选译名进行了深入研究,考虑到“辛奇”这个译名与韩语原文发音相似,且这个词汇还能让人联想到辛辣和新奇的含义,最终选定“辛奇”作为Kimchi的中文译名。这一修正案的文件显示,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传材料,民间可以自行决定是否和如何翻译这一名词,并不具有强制性。

韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,通过修改译名,希望能够减少围绕“辛奇”和“泡菜”之间的争议,并期待“辛奇”能够因此在全球范围内被更多人所了解和认可,提高其在世界中的地位。

此次事件显示出韩国网友对于文化自尊和国家形象的高度敏感,他们不容忍任何来自外部的错误与侵蚀,并希望通过这种抗议行动敦促国际平台尊重和正确使用韩国文化术语。这一事件也再度提醒人们,文化翻译不仅仅是一种文字上的转换,更是一种文化 respect与理解的过程。这同时也是国际企业在多元文化环境下需要不断学习和改进的地方。

相关新闻